×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.6

Juges 18.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.6  Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.6  Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.

Segond 21

Juges 18.6  Le prêtre leur répondit : « Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible Annotée

Juges 18.6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l’Éternel.

John Nelson Darby

Juges 18.6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel.

David Martin

Juges 18.6  Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.

Ostervald

Juges 18.6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.

Lausanne

Juges 18.6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel.

Vigouroux

Juges 18.6  Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez).

Auguste Crampon

Juges 18.6  Et le prêtre leur répondit : « Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.6  Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage.

Zadoc Kahn

Juges 18.6  “ Allez en paix, leur répondit le prêtre; l’Eternel voit d’un bon oeil le voyage que vous faites. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.6  וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ

La Vulgate

Juges 18.6  qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis

La Septante

Juges 18.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.