×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.6

Juges 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 18.6Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage.
David Martin - 1744 - MARJuges 18.6Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 18.6Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 18.6Le cohène leur dit : Allez en paix, le voyage où vous allez est devant l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 18.6Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 18.6Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 18.6Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 18.6Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 18.6“ Allez en paix, leur répondit le prêtre; l’Eternel voit d’un bon oeil le voyage que vous faites. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 18.6Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 18.6Il leur répondit: Allez en paix; le Seigneur regarde votre voyage.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 18.6Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 18.6Et le prêtre leur répondit : " Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 18.6Le prêtre leur dit : “Allez en paix ! Le voyage que vous avez entrepris est sous le regard de Yahweh.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 18.6Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 18.6Le desservant leur dit : « Allez en paix. IHVH-Adonaï est présent sur votre route, là où vous irez. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 18.6Le prêtre leur dit: “Allez en paix! Votre voyage est sous le regard de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 18.6Le prêtre leur répondit : « Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Éternel. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 18.6Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; le SEIGNEUR a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 18.6καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 18.6qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 18.6וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !