×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.3

Juges 18.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils remarquèrent la voix du jeune Lévite, firent un détour et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Qu’as-tu à y faire

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune lévite, firent un détour et lui demandèrent : Qui t’a amené ici ? Que fais–tu dans ce lieu ? Qu’est–ce qui t’y retient ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?

Segond 21

Juges 18.3  Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.3  Comme ils étaient tout près de la maison, ils remarquèrent l’accent du jeune lévite et allèrent le trouver pour lui demander : - Qui t’a fait venir à cet endroit ? Qu’est-ce que tu fais là ? Pourquoi restes-tu ici ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.3  Alors qu’ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’étant dirigés de son côté, ils lui dirent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu en cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? »

Bible de Jérusalem

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’approchant de là, ils lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? Qu’y fais-tu ? Et qu’est-ce que tu as ici ?"

Bible Annotée

Juges 18.3  Et comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?

John Nelson Darby

Juges 18.3  Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ?

David Martin

Juges 18.3  Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ?

Osterwald

Juges 18.3  Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite ; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?

Auguste Crampon

Juges 18.3  Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.3  Ils reconnurent à la parole le jeune homme lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ?

André Chouraqui

Juges 18.3  Eux-mêmes, près de la maison de Mikha, reconnaissent la voix de l’adolescent, du Lévi. Ils s’écartent de là et lui disent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu en cela et qu’y a-t-il pour toi ici ? »

Zadoc Kahn

Juges 18.3  Etant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune évite, le joignirent et lui dirent : “ Qui t’a tait venir ici? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.3  הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.3  Noticing the young Levite's accent, they took him aside and asked him, "Who brought you here, and what are you doing? Why are you here?"