×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.2

Juges 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 18.2Les enfants de Dan ayant donc choisi de Saraa et d’Esthaol cinq hommes de leur race et de leur famille, qui étaient très-vaillants, ils les envoyèrent pour reconnaître le pays, et pour y remarquer tout avec grand soin, et ils leur dirent : Allez, et reconnaissez bien le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm, et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent.
David Martin - 1744 - MARJuges 18.2C’est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d’une et d’autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d’Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement ; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, et y passèrent la nuit.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 18.2Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d’Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 18.2Les fils de Dane envoyèrent de leurs familles cinq hommes, quelques uns des hommes vaillans, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, pour explorer le pays et en faire la reconnaissance ; ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays, ils arrivèrent à la montagne d’Ephraïme jusqu’à la maison de Micha, et y passèrent la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 18.2Et les fils de Dan envoyèrent de Tsoréa et d’Esthaol cinq hommes de leur race pris sur eux tous, hommes de cœur, pour explorer et scruter le pays, et ils leur dirent : Partez et explorez le pays ! Et ils pénétrèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Micha, et ils firent là leur halte pour la nuit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 18.2Et les fils de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, pris d’entre eux tous{Héb. de leurs extrémités.} hommes vaillants, de Tsorea et d’Esthaol, pour explorer la terre et pour l’examiner. Et ils leur dirent : Allez, examinez la terre. Et ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 18.2Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 18.2Et les fils de Dan envoyèrent de Tsoréa et d’Esthaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, hommes vaillants, pour explorer le pays et pour le reconnaître, et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays ! Et ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica et ils y passèrent la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 18.2Les Danites choisirent donc parmi eux cinq hommes de leur famille, hommes résolus, et les envoyèrent de Çorea et d’Echtaol pour parcourir et explorer le pays, en leur disant : “ Allez, explorez le pays. ” Ceux-ci arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah, et y passèrent la nuit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 18.2Les enfants de Dan choisirent donc, de Saraa et d’Esthaol, cinq hommes de leur race et de leur famille qui étaient très vaillants, et ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour l’explorer avec grand soin ; et ils leur dirent : Allez et reconnaissez le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 18.2Les enfants de Dan choisirent donc, de Saraa et d’Esthaol, cinq hommes de leur race et de leur famille qui étaient très vaillants, et ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour l’explorer avec grand soin; et ils leur dirent: Allez et reconnaissez le pays. S’étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d’Ephraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 18.2Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 18.2Les fils de Dan, ayant pris d’entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Saraa et d’Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : " Allez, reconnaissez le pays. " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 18.2Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Saraa et d’Esthaol, pour explorer le pays et l’examiner. Ils leur dirent : “Allez examiner le pays.” Ils parvinrent à la montagne d’Ephraïm, vers la maison de Michas, et passèrent la nuit en ce lieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 18.2Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 18.2Les Benéi Dân envoient cinq hommes des bouts de leur clan, de leur limite, des hommes de valeur de Sor’a et d’Èshtaol, pour explorer la terre et la sonder. Ils leur disent : « Allez, sondez la terre. » Ils viennent au mont Èphraîm jusqu’à la maison de Mikha et nuitent là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 18.2Les gens de Dan envoyèrent donc de chez eux cinq hommes de leur clan, des hommes solides de Soréa et d’Echtaol, pour faire une reconnaissance dans le pays et l’explorer. Ils leur dirent: “Allez inspecter le pays.” Ceux-ci arrivèrent donc dans les monts d’Éphraïm, près de la maison de Mika, et là ils passèrent la nuit.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 18.2Les Danites choisirent parmi eux, dans leurs clans, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eshthaol pour explorer et examiner le pays. Ils leur dirent : « Allez examiner le pays. » Ces hommes arrivèrent jusque vers la maison de Mica, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et ils y passèrent la nuit.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 18.2Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d’Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 18.2καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 18.2miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 18.2וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצֹותָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !