Juges 18.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël, et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter : car jusqu’alors elle n’avait pu se mettre en possession de ce qui lui était échu comme aux autres tribus. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d’y demeurer ; car jusqu’à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d’Israël pour le posséder. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël ; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d’y habiter ; car jusqu’alors il ne lui était point échu d’héritage parmi les tribus d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israel et en ce même temps la tribu de Dane cherchait pour elle la possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était pas échu, de possession au milieu des tribus d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.1 | A cette époque il n’y avait pas de roi en Israël, et à cette époque la Tribu des Danites se cherchait une propriété où s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était rien échu en propriété parmi les Tribus d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.1 | En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y habiter, car rien ne lui était échu en héritage jusqu’à ce jour parmi les tribus d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.1 | En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu’à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël, et en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir ; car jusqu’à ce jour il ne lui était rien échu en propriété au milieu des tribus d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.1 | En ce temps-là, Israël n’avait point de roi ; et en ce même temps, la tribu des Danites se mettait en quête d’une possession pour s’y établir, car jusque-là elle n’avait pas obtenu en partage un territoire, comme les autres tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël, et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter ; car jusqu’alors elle n’avait point reçu sa part de territoire avec les autres tribus. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël, et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter; car jusqu’alors elle n’avait point reçu sa part de territoire avec les autres tribus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël ; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était pas échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan se cherchait un territoire pour y habiter : car il ne lui était pas échu de part jusqu’à ce jour parmi les tribus d’Israël. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël, et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter ; car jusqu’alors elle n’avait pu se mettre en possession de ce qui lui était échu comme les autres tribus. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. À cette époque, la tribu de Dan se cherchait une portion de territoire pour s’y établir, car jusque là rien ne lui était échu parmi les tribus d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait un territoire pour y habiter, car, jusqu’à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.1 | En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.1 | En ces jours, il n’était pas de roi en Israël. En ces jours, le rameau de Dân demande une possession pour habiter, car rien n’était tombé pour lui en possession à ce jour, au milieu des rameaux d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.1 | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël. C’était le moment où la tribu de Dan cherchait un territoire où s’installer, car jusqu’à ce jour ils n’avaient pas reçu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.1 | À cette époque-là, il n’y avait pas de roi en Israël. La tribu des Danites cherchait un territoire où s’installer, car jusque-là elle n’avait pas reçu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.1 | En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d’y habiter; car jusqu’alors il ne lui était point échu d’héritage parmi les tribus d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.1 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐζήτει ἡ φυλὴ τοῦ Δαν ἑαυτῇ κληρονομίαν τοῦ κατοικεῖν ὅτι οὐκ ἔπεσεν αὐτῇ ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.1 | in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.1 | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־לֹ֤ו נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־נָ֨פְלָה לֹּ֜ו עַד־הַיֹּ֥ום הַה֛וּא בְּתֹוךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |