×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.7

Juges 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.7Samson lui dit : Si on me liait avec sept grosses cordes, qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.7Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.7Et Samson lui répondit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.7Schimschone lui dit : Si l’on me lie avec sept nerfs frais, non (encore) séchés, je deviens faible et je serai comme un (autre) homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.7Et Samson lui dit : Qu’on me lie de sept cordes encore humides, non séchées, et je deviens débile et tel qu’un autre homme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.7Et Samson lui dit : Si on me liait de sept cordes d’arc fraîches, qui ne fussent point desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.7Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.7Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.7Samson lui répondit : “ Si on me liait avec sept cordelettes fraîches et encore humides, je perdrais ma force et deviendrais semblable à un autre homme. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.7Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.7Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes à boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.7Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.7Samson lui dit : " Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.7Samson lui répondit : “Si on me liait avec sept cordes d’arc fraîches, pas encore desséchées, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.7Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.7Shimshôn lui dit : « S’ils m’attachaient avec sept cordes fraîches, non desséchées, je m’affaiblirais ; je serais comme un humain. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.7Samson lui dit: “Si l’on me liait avec sept cordes neuves qui ne sont pas encore sèches, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.7Samson lui répondit : « Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.7Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.7καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.7cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.7וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !