Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.7

Juges 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Samson lui dit : Si on me liait avec sept grosses cordes, qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
MAREt Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
OSTEt Samson lui répondit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
CAHSchimschone lui dit : Si l’on me lie avec sept nerfs frais, non (encore) séchés, je deviens faible et je serai comme un (autre) homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Samson lui dit : Qu’on me lie de sept cordes encore humides, non séchées, et je deviens débile et tel qu’un autre homme.
LAUEt Samson lui dit : Si on me liait de sept cordes d’arc fraîches, qui ne fussent point desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
ZAKSamson lui répondit : « Si on me liait avec sept cordelettes fraîches et encore humides, je perdrais ma force et deviendrais semblable à un autre homme. »
VIGSamson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
FILSamson lui dit: Si on me liait avec sept cordes à boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
LSGSamson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASamson lui dit : «?Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.?»
BPCSamson lui répondit : “Si on me liait avec sept cordes d’arc fraîches, pas encore desséchées, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.”
JERSamson lui répondit : "Si on me liait avec sept cordes d’arc fraîches et qu’on n’aurait pas encore fait sécher, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSamson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
CHUShimshôn lui dit : « S’ils m’attachaient avec sept cordes fraîches, non desséchées, je m’affaiblirais ; je serais comme un humain. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamson lui dit: “Si l’on me liait avec sept cordes neuves qui ne sont pas encore sèches, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
S21Samson lui répondit : « Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »
KJFEt Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
VULcui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !