Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.6

Juges 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 16.6 (LSG)Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Juges 16.6 (NEG)Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Juges 16.6 (S21)Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »
Juges 16.6 (LSGSN)Delila dit à Samson : Dis -moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter .

Les Bibles d'étude

Juges 16.6 (BAN)Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Les « autres versions »

Juges 16.6 (SAC)Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.
Juges 16.6 (MAR)Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.
Juges 16.6 (OST)Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Juges 16.6 (CAH)Delila dit à Schimschone : Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter ?
Juges 16.6 (GBT)Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette grande force, et avec quoi il faudrait vous lier, pour que vous ne puissiez pas échapper ?
Juges 16.6 (PGR)Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter !
Juges 16.6 (LAU)Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.
Juges 16.6 (DBY)Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
Juges 16.6 (TAN)Dalila dit à Samson : "Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter."
Juges 16.6 (VIG)Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.
Juges 16.6 (FIL)Dalila dit donc à Samson: Dites-moi, je vous prie, d’où vient votre si grande force, et avec quoi il faudrait vous lier pour vous empêcher de fuir.
Juges 16.6 (CRA)Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?»
Juges 16.6 (BPC)Et Dalila dit à Samson : “Fais-moi savoir, je t’en prie, par quoi ta force est si grande, et comment te lier pour te maltraiter.”
Juges 16.6 (AMI)Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande, et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver ?

Langues étrangères

Juges 16.6 (LXX)καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
Juges 16.6 (VUL)locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas
Juges 16.6 (SWA)Delila akamwambia Samsoni, Tafadhali uniambie asili ya nguvu zako nyingi, na jinsi uwezavyo kufungwa, ili uteswe.
Juges 16.6 (BHS)וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃