Juges 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.8 (LSG) | Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.8 (NEG) | Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. |
| Segond 21 (2007) | Juges 16.8 (S21) | Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Elle l’attacha avec ces cordes. |
| Louis Segond + Strong | Juges 16.8 (LSGSN) | Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches . Et elle le lia avec ces cordes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 16.8 (BAN) | Et les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.8 (SAC) | Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes comme elle avait dit, dont elle le lia ; |
| David Martin (1744) | Juges 16.8 (MAR) | Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia. |
| Ostervald (1811) | Juges 16.8 (OST) | Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.8 (CAH) | Les princes des Pelichtime lui montèrent sept nerfs frais qui n’avaient pas encore été séchés, et elle le lia avec ces (nerfs). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.8 (GBT) | Les princes des Philistins lui apportèrent sept cordes, comme elle avait dit, et dont elle le lia ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.8 (PGR) | Alors les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes encore humides, non séchées ; et elle l’en garrotta. |
| Lausanne (1872) | Juges 16.8 (LAU) | Et les gouverneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes d’arc fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle l’en lia. |
| Darby (1885) | Juges 16.8 (DBY) | Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces cordelettes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.8 (TAN) | Alors les princes philistins lui procurèrent sept cordelettes humides avec lesquelles elle le lia, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.8 (VIG) | Les princes (satrapes) des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia ; |
| Fillion (1904) | Juges 16.8 (FIL) | Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia; |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 16.8 (CRA) | Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces cordes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.8 (BPC) | Alors les princes des Philistins firent monter sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.8 (AMI) | Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes comme elle avait dit, dont elle le lia ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 16.8 (LXX) | καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ ἠρημωμένας καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς. |
| Vulgate (1592) | Juges 16.8 (VUL) | adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.8 (SWA) | Ndipo wakuu wa Wafilisti wakamletea kamba mbichi saba zisizokauka, naye akamfunga nazo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.8 (BHS) | וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃ |