×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.12

Juges 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.12auxquels Samson dit : Je vais vous proposer une énigme ; et si vous pouvez me l’expliquer dans les sept jours du festin, je vous donnerai trente robes et autant de tuniques.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.12Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, [savoir] trente robes de rechange.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.12Or Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.12Schimschone leur dit : Je vais vous proposer une énigme, si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et que la deviniez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.12Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous m’en dites le mot pendant les sept jours du festin, et si vous le trouvez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de rechange.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.12Et Samson leur dit : Je voudrais, s’il vous plaît, vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez bien pendant les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente tuniques{Ou chemises.} de lin et trente vêtements de rechange.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.12Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.12Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de fête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.12Samson leur dit : “ Je veux vous proposer une énigme. Si vous pouvez la résoudre et me l’expliquer dans les sept jours du festin, je vous donnerai trente chemises et trente habillements de rechange;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.12et Samson leur dit : Je vous proposerai une énigme ; et si vous pouvez me l’expliquer pendant les sept jours du festin, je vous donnerai trente robes (vêtements de dessous) et autant de tuniques.[14.12 Pendant les sept jours du festin. Les fêtes qui accompagnaient les mariages duraient une semaine entière et on les égayait par toute espèce de divertissement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.12et Samson leur dit: Je vous proposerai une énigme; et si vous pouvez me l’expliquer pendant les sept jours du festin, je vous donnerai trente robes et autant de tuniques.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.12Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.12Samson leur dit : " Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.12Samson leur dit : “Laissez-moi vous proposer une énigme. si vous me l’expliquez clairement dans les sept jours de la fête, je vous donnerai trente pièces de linge fin et trente vêtements précieux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.12Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.12Shimshôn leur dit : « Pour vous, j’énigmerai donc une énigme. Si vous me la rapportez, vous me la rapportez, pendant les sept jours du festin et que vous trouviez, je vous donnerai trente draperies et trente habits de rechange.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.12Samson leur dit: “Je vais vous proposer une devinette. Je vous donne les sept jours du festin pour trouver et, si vous la devinez, je vous donnerai 30 tuniques et 30 vêtements de rechange.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.12Samson leur dit : « Je vais vous proposer une énigme. Si vous réussissez à m’en donner l’explication au cours des 7 jours du festin, si vous la découvrez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.12Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.12καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων προβαλῶ ὑμῖν πρόβλημα καὶ ἐὰν ἀπαγγείλητέ μοι τὸ πρόβλημα ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολάς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.12quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.12וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אֹותָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !