Juges 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.13 (LSG) | Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.13 (NEG) | Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.13 (S21) | Mais si vous ne pouvez pas m’en donner l’explication, ce sera vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. » Ils lui dirent : « Propose ton énigme et nous l’écouterons. » |
Louis Segond + Strong | Juges 14.13 (LSGSN) | Mais si vous ne pouvez Pas me l’expliquer , ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.13 (BAN) | Et si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente tuniques et trente habits de fête. Et ils lui dirent : Propose ton énigme et nous l’écouterons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.13 (SAC) | Si vous ne pouvez l’expliquer, vous me donnerez aussi trente robes et trente tuniques. Ils lui répondirent : Proposez votre énigme, afin que nous sachions ce que c’est. |
David Martin (1744) | Juges 14.13 (MAR) | Mais si vous ne me l’expliquez pas, vous me donnerez trente linges, [savoir] trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons. |
Ostervald (1811) | Juges 14.13 (OST) | Mais si vous ne me l’expliquez pas, c’est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.13 (CAH) | Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent, propose ton énigme et nous l’entendrons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.13 (GBT) | Mais si vous ne pouvez l’expliquer, vous me donnerez trente robes et trente tuniques. Ils lui répondirent : Proposez votre énigme, afin que nous l’entendions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.13 (PGR) | Mais si vous ne pouvez m’en dire le mot, ce sera à vous de me donner trente tuniques et trente habits de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme pour que nous l’écoutions. |
Lausanne (1872) | Juges 14.13 (LAU) | Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente tuniques{Ou chemises.} de lin et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons. |
Darby (1885) | Juges 14.13 (DBY) | Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.13 (TAN) | mais si vous ne pouvez me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente habillements." Ils lui répondirent : "Propose-nous ton énigme, pour que nous l’entendions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.13 (VIG) | Mais si vous ne pouvez l’expliquer, vous me donnerez trente robes (vêtements de dessous) et trente tuniques. Ils lui répondirent : Propose ton énigme, afin que nous sachions ce que c’est. |
Fillion (1904) | Juges 14.13 (FIL) | Mais si vous ne pouvez l’expliquer, vous me donnerez trente robes et trente tuniques. Ils lui répondirent: Proposez votre énigme, afin que nous sachions ce que c’est. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.13 (CRA) | mais si vous me pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange. « Ils lui dirent : « Propose ton énigme, que nous l’entendions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.13 (BPC) | mais si vous ne pouvez me l’expliquer c’est vous qui me donnerez trente pièces de linge fin et trente vêtements précieux.” Ils lui dirent : “Propose ton énigme, que nous l’entendions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.13 (AMI) | Si vous ne pouvez l’expliquer, vous me donnerez aussi trente robes et trente tuniques. Ils lui répondirent : Proposez votre énigme, afin que nous sachions ce que c’est. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.13 (LXX) | καὶ ἐὰν μὴ δυνασθῆτε ἀπαγγεῖλαί μοι καὶ δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων καὶ εἶπαν αὐτῷ προβαλοῦ τὸ πρόβλημά σου καὶ ἀκουσόμεθα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 14.13 (VUL) | sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.13 (SWA) | lakini msipoweza kunionyesha ndipo hapo ninyi mtanipa mimi mavazi thelathini ya kitani na mavao mengine thelathini. Basi wakamwambia, Haya, tega kitendawili chako, ili tupate kukisikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.13 (BHS) | וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפֹ֣ות בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃ |