×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.10

Juges 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.10Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.10Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.10Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’était la coutume des jeunes gens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.10Son père descendit auprès de la femme, Schimschone fit là un festin, car ainsi faisaient les jeunes gens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.10Et son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.10Et son père descendit vers la femme ; et Samson fit là un festin, car les jeunes gens font ainsi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.10Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.10Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c’est ainsi que font les jeunes gens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.10Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.10Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.10Son père vint donc chez cette femme; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.10Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.10Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.10Samson descendit donc chez la femme, et on y fit une fête de sept jours, car c’est ainsi que font les jeunes gens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.10Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.10Son père descend vers la femme. Shimshôn fait là un festin, oui, les gaillards font ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.10Quand le père de Samson descendit chez la femme, Samson donna un grand repas selon la coutume des jeunes gens.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.10Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume chez les jeunes hommes.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.10Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c’était la coutume des jeunes gens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.10καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.10descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.10וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !