×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.10

Juges 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
MARSon père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
OSTCependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’était la coutume des jeunes gens.
CAHSon père descendit auprès de la femme, Schimschone fit là un festin, car ainsi faisaient les jeunes gens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens.
LAUEt son père descendit vers la femme ; et Samson fit là un festin, car les jeunes gens font ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c’est ainsi que font les jeunes gens.
ZAKSon père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
VIGSon père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
FILSon père vint donc chez cette femme; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
LSGLe père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
BPCSamson descendit donc chez la femme, et on y fit une fête de sept jours, car c’est ainsi que font les jeunes gens.
JERSon père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c’est ainsi qu’agissent les jeunes gens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
CHUSon père descend vers la femme. Shimshôn fait là un festin, oui, les gaillards font ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand le père de Samson descendit chez la femme, Samson donna un grand repas selon la coutume des jeunes gens.
S21Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume chez les jeunes hommes.
KJFCependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c’était la coutume des jeunes gens.
LXXκαὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι.
VULdescendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
BHSוַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !