×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.20

Juges 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.20Alors la flamme de l’autel montant vers le ciel, l’Ange du Seigneur y monta aussi au milieu des flammes : ce que Manué et sa femme ayant vu, ils tombèrent le visage contre terre ;
David Martin - 1744Juges 13.20C’est, que la flamme montant de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta aussi avec la flamme de l’autel ; ce que Manoah et sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre.
Ostervald - 1811Juges 13.20Comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’ange de l’Éternel monta aussi dans la flamme de l’autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.20Il arriva que lorsque la flamme s’éleva de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manôa’h et sa femme en étaient spectateurs, et ils se prosternèrent la face contre terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.20Car comme la flamme s’éleva de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel s’éleva aussi dans la flamme de l’autel.
Lausanne - 1872Juges 13.20Il arriva, comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, que l’ange de l’Éternel monta aussi dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils se jetèrent sur leurs faces contre terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.20Et il arriva que comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.20il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.20Alors la flamme de l’autel monta vers le ciel, et l’ange du Seigneur y monta aussi au milieu des flammes : ce que Manué et sa femme ayant vu, ils tombèrent la face contre terre ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.20Alors la flamme de l’autel monta vers le ciel, et l’Ange du Seigneur y monta aussi au milieu des flammes: ce que Manué et sa femme ayant vu, ils tombèrent la face contre terre;
Louis Segond - 1910Juges 13.20Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.20Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’Ange de Yahweh monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.20Or, quand la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de Yahweh monta dans la flamme de l’autel : Manué et sa femme, qui regardaient, tombèrent la face contre terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.20Et c’est quand la flamme monte de l’autel vers les ciels, le messager de IHVH-Adonaï monte dans la flamme de l’autel. Manoah et sa femme voient ; ils tombent sur leurs faces, à terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.20Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.20Or, comme la flamme s’élevait au-dessus de l’autel vers les cieux, il arriva que l’Ange de Yahvé monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manoa et sa femme tombèrent la face contre terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.20au moment où la flamme s’élevait de l’autel vers le ciel, l’ange du Seigneur disparut au milieu de cette flamme. Manoah et sa femme, à cette vue, se jetèrent la face contre terre.
Segond 21 - 2007Juges 13.20pendant que la flamme montait de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans cette flamme. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent le visage contre terre.
King James en Français - 2016 Juges 13.20Comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’ange du SEIGNEUR monta aussi dans la flamme de l’autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.20καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογί καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.20cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.20וַיְהִי֩ בַעֲלֹ֨ות הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנֹ֤וחַ וְאִשְׁתֹּו֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !