Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.21

Juges 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 13.21 (LSG)L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
Juges 13.21 (NEG)L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
Juges 13.21 (S21)L’ange de l’Éternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c’était l’ange de l’Éternel,
Juges 13.21 (LSGSN)L’ange de l’Éternel n’apparut plus à manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,

Les Bibles d'étude

Juges 13.21 (BAN)Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’ange de l’Éternel.

Les « autres versions »

Juges 13.21 (SAC)et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur,
Juges 13.21 (MAR)Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (OST)Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (CAH)L’ange n’apparut plus à Manôa’h et à sa femme, alors Manôa’h reconnut que c’était un ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (GBT)Et l’ange du Seigneur disparut à leurs yeux. Manué comprit aussitôt que c’était l’ange du Seigneur.
Juges 13.21 (PGR)Et à ce spectacle Manoah et sa femme se jetèrent la face contre terre. Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était un ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (LAU)Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (DBY)Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Juges 13.21 (TAN)L’ange cessa ainsi d’être visible pour Manoah et pour sa femme ; alors Manoah reconnut que c’était un ange de l’Éternel,
Juges 13.21 (VIG)et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur
Juges 13.21 (FIL)et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur,
Juges 13.21 (CRA)Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh.
Juges 13.21 (BPC)et l’ange de Yahweh n’apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c’était l’ange de Yahweh ;
Juges 13.21 (AMI)et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur,

Langues étrangères

Juges 13.21 (LXX)καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
Juges 13.21 (VUL)et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
Juges 13.21 (SWA)Lakini malaika wa Bwana hakumtokea Manoa tena, wala mkewe. Ndipo Manoa alipojua ya kwamba ndiye malaika wa Bwana.
Juges 13.21 (BHS)וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃