×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.19

Juges 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.19Manué prit donc le chevreau, avec les libations : il les mit sur une pierre, et les offrit au Seigneur, qui est l’auteur des œuvres miraculeuses ; et il considérait, lui et sa femme, ce qui en arriverait.
David Martin - 1744Juges 13.19Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et l’Ange fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme.
Ostervald - 1811Juges 13.19Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l’offrande, et les offrit à l’Éternel, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.19Manôa’h prit le jeune chevreau et l’offrande, l’offrit sur un rocher, à l’Éternel ; (l’ange) fit des merveilles, Manôa’h et sa femme (en) étaient spectateurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.19Alors Manoah prit le chevreau et l’offrande et en fit un sacrifice à l’Éternel sur un rocher. Et Il opéra une merveille, et Manoah et sa femme furent témoins.
Lausanne - 1872Juges 13.19Et Manoah prit le chevreau et l’hommage, et il les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et [l’Éternel] fit une chose merveilleuse, Manoah et sa femme regardant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.19Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.19Et Manoah prit le chevreau et l’oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l’Éternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme :
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.19Manué prit donc le chevreau avec du vin ; il les mit sur une pierre et les offrit au Seigneur, qui opère des merveilles, et il considérait, lui et sa femme, ce qui arriverait.[13.19 Sur le rocher, qui se trouvait à l’endroit même de la campagne où était Manué.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.19Manué prit donc le chevreau avec du vin; il les mit sur une pierre et les offrit au Seigneur, qui opère des merveilles, et il considérait, lui et sa femme, ce qui arriverait.
Louis Segond - 1910Juges 13.19Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.19Manué prit le chevreau avec l’oblation et l’offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.19Manué, prenant donc le chevreau et l’oblation, l’offrit sur le rocher à Yahweh qui fait des prodiges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.19Manoah prend le biquet de chèvre et l’offrande. Il le monte sur le roc pour IHVH-Adonaï et s’émerveille à faire. Manoah et sa femme voient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.19Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.19Manoa prit le chevreau et une offrande et les disposa sur le rocher en l’honneur de Yahvé et de cet être mystérieux que Manoa et sa femme pouvaient voir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.19Et Manoah prit le jeune chevreau ainsi que l’oblation, et les offrit sur le rocher, à l’Eternel. Alors un miracle s’accomplit, dont Manoah et sa femme furent témoins :
Segond 21 - 2007Juges 13.19Manoach prit le chevreau et l’offrande, et il fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient :
King James en Français - 2016 Juges 13.19Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l’offrande, et les offrit au SEIGNEUR, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.19καὶ ἔλαβεν Μανωε τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ τῷ θαυμαστὰ ποιοῦντι κυρίῳ καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.19tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.19וַיִּקַּ֨ח מָנֹ֜וחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹׂ֔ות וּמָנֹ֥וחַ וְאִשְׁתֹּ֖ו רֹאִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !