×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.19

Juges 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux.
MAREt l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer.
OSTEt l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
CAHL’Éternel fut avec Iehouda, il déblaya la montagne, mais il ne put expulser les habitants de la plaine, qui avaient des chars de fer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel fut avec Juda de sorte qu’il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés.
LAUEt l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
ZAKLe Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne ; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer.
VIGLe Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.[1.19 Chars armés de faux. Voir Josué, 11, 4.]
FILLe Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
LSGL’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
BPCMais Yahweh fut avec Juda, qui occupa la montagne.
JEREt Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
CHUEt c’est IHVH-Adonaï avec Iehouda. Il hérite de la montagne, car il ne peut déshériter les habitants de la vallée, oui, ils ont des chars de fer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJuda se rendit maître de la montagne avec l’aide de Yahvé, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer.
S21L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer.
KJFEt le SEIGNEUR fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
LXXκαὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν.
VULfuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant
BHSוַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !