Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.11

Juges 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher, c’est-à-dire, la ville des lettres.
MAREt de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher.
OSTEt de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher.
CAHDe là il marcha contre les habitants de Debhir [le nom de Debhir fut auparavant Kiriath-Sepher].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt de là ils marchèrent contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était jadis Kiriath-Sépher.
LAUEt de là il marcha contre les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant Kiriath-sépher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt de là il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt de là il marcha contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
ZAKDe là on se dirigea vers les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
VIGEt étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher, c’est-à-dire (la) Ville des lettres.[1.11-12 Cariath-Sépher ou Dabir, dans le Négeb, au sud d’Hébron, probablement la Dhâherîyéh d’aujourd’hui, sur une éminence au nord de laquelle est une vallée où l’on remarque plusieurs sources jaillissant les unes sur le flanc de la colline, les autres dans le fond du ravin.]
FILEt étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher, c’est-à-dire la ville des lettres.
LSGDe là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath Sépher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
BPCDe là, il marcha contre les habitants de Debir, dont le nom était autrefois Cariath-Sépher ;
JERDe là, il marcha contre les habitants de Debir — le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
CHUIl va de là vers les habitants de Debir. Le nom de Debir était jadis Qiriat-Séphèr.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls partirent de là combattre contre les habitants de Débir (Débir s’appelait autrefois Kiryat-Séfer).
S21De là ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
KJFEt de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher.
LXXκαὶ ἐπορεύθησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ καὶ τὸ ὄνομα Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Πόλις γραμμάτων.
VULatque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum
BHSוַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹושְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !