×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.7

Apocalypse 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.7Or la forme des sauterelles estois semblable à des chevaux preparez à la bataille: et sur leurs testes il y avoit comme des couronnes semblables à de l’or: et leurs faces estoyent, comme des faces d’hommes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.7Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.7Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’hommes.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.7Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.7Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre ; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d’or, leurs visages étaient comme des visages d’hommes,
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.7Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.7Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.7Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.7Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat ; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.[9.7 Voir Sagesse, 16, 9.] [9.7 et suivants. « La description qui suit emprunte ses traits aux sauterelles naturelles, mais en les transformant et les agrandissant d’une façon merveilleuse. La tête de ces animaux, semble sortir du thorax, comme celle du cheval sort du plastron qui recouvre son poitrail (voir Job, 39, 20 ; Joël, 2, 4) ; à Naples, on les appelle encore cavaletti, en Allemagne Heupferde, c’est-à-dire chevaux du foin. Elles ont à la tête une protubérance ou crête à reflet d’un jaune vert : c’est le diadème d’or. Cette tête offre, en outre, une vague ressemblance avec le profil du visage humain. Leurs longues antennes rappellent des cheveux de femmes, leur voracité les dents du lion (voir Joël, 1, 6), leur dur thorax une cuirasse de fer. Pour le bruit de leurs ailes, comparer à Joël, 2, 5. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.7Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat: sur leur tête, il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.7Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.7Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.7Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.7Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête; leur visage est un visage humain,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d’or, et leur visage était pareil à celui d’un homme.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.7Et la forme des sauterelles étaient comme des chevaux préparés pour la bataille; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.7et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.7Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,