×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.6

Apocalypse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point: et desireront de mourir, et la mort s’ensuïra d’eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.6En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s’enfuira d’eux.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.6Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.6et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.[9.6 Voir Isaïe, 2, 19 ; Osée, 10, 8 ; Luc, 23, 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu’ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.6Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir... et la mort fuit loin d’eux !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.6En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.6En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.6Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d’eux.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.6et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.6καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.