Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.6

Apocalypse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 9.6 (LSG)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (NEG)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (S21)Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (LSGSN) En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir , et la mort fuira loin deux.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 9.6 (BAN)Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Les « autres versions »

Apocalypse 9.6 (SAC)En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
Apocalypse 9.6 (MAR)Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s’enfuira d’eux.
Apocalypse 9.6 (OST)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
Apocalypse 9.6 (GBT)En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (PGR)Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit.
Apocalypse 9.6 (LAU)Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
Apocalypse 9.6 (OLT)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (DBY)Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
Apocalypse 9.6 (STA)et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
Apocalypse 9.6 (VIG)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (FIL)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (SYN)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux !
Apocalypse 9.6 (CRA)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux.
Apocalypse 9.6 (BPC)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu’ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
Apocalypse 9.6 (AMI)En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.

Langues étrangères

Apocalypse 9.6 (VUL)et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
Apocalypse 9.6 (SWA)Na siku zile wanadamu watatafuta mauti, wala hawataiona kamwe. Nao watatamani kufa, nayo mauti itawakimbia.
Apocalypse 9.6 (SBLGNT)καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.