×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.5

Apocalypse 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.5Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, et leurs tourmens sont semblables au tourment que donne le scorpion quand il frappe l’homme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.5Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l’homme.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.5Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l’homme.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.5Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.5Et il leur fut donné, non pas de les faire périr, mais qu’ils fussent tourmentés pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion lorsqu’il frappe un homme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.5Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l’homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.5Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu’elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.5Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.5et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et ce tourment ressemblait au tourment du scorpion quand il s’attaque à l’homme ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.5Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique un homme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.5et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion quand il pique un homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.5et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scopion quand il pique un homme.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.5Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.5Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et ce tourment ressemblait au tourment que cause à l’homme la piqûre du scorpion.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.5Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est semblable à celui d’un homme piqué par le scorpion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.5Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu’elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.5Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur torture est comme la torture du scorpion quand il pique l’homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.5Il leur est donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois. Leur tourment est semblable au tourment du scorpion quand il pique l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.5Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.5Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.5Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu’elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.5Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.5et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.5καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.