×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.12

Apocalypse 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.12Un mal-heur est passé: et voici venir encore deux mal-heurs apres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.12Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.12Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.12Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.12Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.12Le premier, Malheur ! est passé ; voici que viennent encore deux Malheur ! après cela.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.12Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.12Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.12Le premier « malheur » est passé ; voici il vient encore deux « malheurs » après celui-là.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.12Le premier malheur est passé ; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.12Le premier malheur est passé ; et voici, il vient encore deux malheurs après cela (ceux-ci).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.12Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.12Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.12Le premier «Malheur» est passé; en voici encore deux autres qui viennent après celui-là.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.12Le premier « malheur » est passé ; voici qu’il en vient encore deux autres dans la suite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.12Le premier Malheur est passé ; voici qu’arrivent encore deux Malheurs après cela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.12Le premier “Malheur” s’en est allé ; voici qu’il vient encore deux “Malheur” après cela.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.12Le « Oïe », le premier, s’en va. Voici, viennent encore deux « Oïe » après cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.12Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.12Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.12Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.12Une malédiction est passée, et voici il vient encore deux autres malédictions après cela.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.12vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.12Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.