×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.1

Apocalypse 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.1Alors le cinquiéme Ange sonna de la trompette: et je vis une estoile qui tomba du ciel en la terre: et la clef du puits de l’abysme lui fut baillée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.1Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme fut donnée à cet ange.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre. Et on lui donna la clef du puits de l’abîme ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l’abîme.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna : et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l’abîme.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.[9.1 Une étoile ; c’est-à-dire un grand hérétique. — Lui fut donnée ; c’est-à-dire fut donnée à l’étoile qui s’en servit pour ouvrir le puits de l’abîme, et non à l’ange. C’est le sens indiqué par la construction même de la phrase. Ajoutons que les quatre anges précédents ne paraissent que pour sonner de la trompette, et qu’ils laissaient agir les fléaux, quand ceux-ci sont appelés. — « Au son de la cinquième trompette, saint Jean voit d’abord un être sublime et brillant, qui a été précipité du ciel, ouvrir l’abîme, demeure des démons et des exécuteurs de la justice divine. La fumée qui s’en échappe donne l’idée d’une éruption volcanique, et rappelle celle du Vésuve qui avait effrayé le monde dix-huit ans auparavant. Immédiatement après, apparaît une multitude innombrable de sauterelles, semblables à des escadrons de cavaleries armés en guerre, lesquelles répandent partout la désolation, sans nuire pourtant à la société de ceux qui portent sur le front le signe du Dieu vivant. Cette peinture rappelle celle de Joël, chapitres 1 et 2, et doit avoir une signification analogue. Â» (L. BACUEZ.).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.1Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l’abîme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l’Abîme, et elle ouvrit le puits de l’Abîme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui, du ciel, était tombée sur la terre. Et il lui fut donné la clef du puits de l’Abîme,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.1Le cinquième messager sonne. Je vois une étoile tomber du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui a été donnée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée,
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.1Coup de trompette du cinquième ange! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.1Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.1Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de l’abîme sans fond lui fut donnée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.1et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.1Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·