Apocalypse 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.3 (LSG) | Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.3 (NEG) | Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.3 (S21) | « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.3 (LSGSN) | et il dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.3 (BAN) | disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.3 (SAC) | en disant : Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.3 (MAR) | [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.3 (OST) | En disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.3 (GBT) | Disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons mis le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.3 (PGR) | en disant : « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu’avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.3 (LAU) | en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.3 (OLT) | disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 7.3 (DBY) | Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.3 (STA) | « Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.3 (VIG) | et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.3 (FIL) | et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.3 (SYN) | et il leur dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons posé le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.3 (CRA) | en ces termes : « Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.3 (BPC) | “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.3 (AMI) | Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.3 (VUL) | dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.3 (SWA) | akisema, Msiidhuru nchi, wala bahari, wala miti, hata tutakapokwisha kuwatia muhuri watumwa wa Mungu wetu juu ya vipaji vya nyuso zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.3 (SBLGNT) | λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |