Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 7.3

Apocalypse 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 7.3 (LSG)Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (NEG)Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (S21)« Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu. »
Apocalypse 7.3 (LSGSN) et il dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 7.3 (BAN)disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Les « autres versions »

Apocalypse 7.3 (SAC)en disant : Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (MAR)[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 7.3 (OST)En disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (GBT)Disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons mis le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (PGR)en disant : « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu’avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »
Apocalypse 7.3 (LAU)en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (OLT)disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (DBY)Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (STA)« Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. »
Apocalypse 7.3 (VIG)et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (FIL)et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (SYN)et il leur dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons posé le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7.3 (CRA)en ces termes : « Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.?»
Apocalypse 7.3 (BPC)“Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”
Apocalypse 7.3 (AMI)Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu.

Langues étrangères

Apocalypse 7.3 (VUL)dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
Apocalypse 7.3 (SWA)akisema, Msiidhuru nchi, wala bahari, wala miti, hata tutakapokwisha kuwatia muhuri watumwa wa Mungu wetu juu ya vipaji vya nyuso zao.
Apocalypse 7.3 (SBLGNT)λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.