Apocalypse 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.2 (LSG) | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.2 (NEG) | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.2 (S21) | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.2 (LSGSN) | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant , et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.2 (BAN) | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.2 (SAC) | Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre et la mer, |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.2 (MAR) | Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.2 (OST) | Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.2 (GBT) | Et je vis un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il a été donné de nuire à la terre et à la mer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.2 (PGR) | Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.2 (LAU) | Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.2 (OLT) | Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer, |
Darby (1885) | Apocalypse 7.2 (DBY) | Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.2 (STA) | Et je vis un autre ange qui s’élevait de l’Orient, d’où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s’écriait, parlant d’une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.2 (VIG) | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant (de l’orient), ayant le sceau (signe) du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.2 (FIL) | Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.2 (SYN) | Je vis aussi un autre ange qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.2 (CRA) | Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.2 (BPC) | Et je vis un autre ange qui montait de l’Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d’endommager la terre et la mer : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.2 (AMI) | Je vis encore un autre ange qui montait de l’orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.2 (VUL) | et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.2 (SWA) | Nikaona malaika mwingine, akipanda kutoka maawio ya jua, mwenye muhuri ya Mungu aliye hai; akawapigia kelele kwa sauti kuu wale malaika wanne waliopewa kuidhuru nchi na bahari, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.2 (SBLGNT) | καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, |