Apocalypse 6.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.9 | Lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient souffert la mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.9 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.9 | Et quand l’Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.9 | Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu, et du témoignage qu’ils avaient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.9 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l’autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu’ils avaient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.9 | Quand l’agneau eut brisé le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour avoir gardé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.9 | Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.9 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.9 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour leur témoignage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.9 | Et lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.9 | Et lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.9 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.9 | Quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.9 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient eu à rendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.9 | Et quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.9 | Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.9 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.9 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.9 | Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du témoignage qu’ils avaient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.9 | Quand le cinquième sceau est ouvert, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été massacrés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient à rendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.9 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel l’âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.9 | Et quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.9 | et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.9 | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν ⸀μαρτυρίαν ἣν εἶχον. |