Apocalypse 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.7 | Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui dit : Venez, et voyez. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.7 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.7 | Et quand l’Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.7 | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Viens. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.7 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait : Viens, et vois ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.7 | Quand l’agneau eut brisé le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.7 | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant : Viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.7 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant : « Viens » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.7 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait : Viens ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.7 | Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens, et vois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.7 | Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.7 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.7 | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.7 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : «?Viens !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.7 | Et quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens !”. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.7 | Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le cri du quatrième Vivant : "Viens !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.7 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : “Viens”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.7 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.7 | Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du quatrième Vivant dire : « Viens ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.7 | Puis le quatrième sceau est ouvert, et j’entends le quatrième Vivant qui appelle: "Viens”. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.7 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le quatrième être vivant dire : « Viens. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.7 | Et quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.7 | et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.7 | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου. |