Apocalypse 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.7 (LSG) | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.7 (NEG) | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.7 (S21) | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le quatrième être vivant dire : « Viens. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.7 (LSGSN) | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.7 (BAN) | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait : Viens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.7 (SAC) | Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui dit : Venez, et voyez. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.7 (MAR) | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.7 (OST) | Et quand l’Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.7 (GBT) | Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui dit : Viens, et vois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.7 (PGR) | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Viens. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.7 (LAU) | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait : Viens, et vois ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.7 (OLT) | Quand l’agneau eut brisé le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.» |
Darby (1885) | Apocalypse 6.7 (DBY) | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant : Viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.7 (STA) | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant : « Viens » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.7 (VIG) | Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens, et vois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.7 (FIL) | Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.7 (SYN) | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.7 (CRA) | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Viens !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.7 (BPC) | Et quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens !”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.7 (AMI) | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.7 (VUL) | et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.7 (SWA) | Na alipoifungua muhuri ya nne, nikasikia sauti ya yule mwenye uhai wa nne akisema, Njoo! |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.7 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου. |