Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.6

Apocalypse 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.6 (LSG)Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
Apocalypse 6.6 (NEG)Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
Apocalypse 6.6 (S21)Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : « Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin. »
Apocalypse 6.6 (LSGSN)Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.6 (BAN)Et j’entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d’orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin.

Les « autres versions »

Apocalypse 6.6 (SAC)Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit : Le litron de blé vaudra une drachme ; et trois litrons d’orge, une drachme ; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.
Apocalypse 6.6 (MAR)Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.
Apocalypse 6.6 (OST)Et j’entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne gâte point l’huile ni le vin.
Apocalypse 6.6 (GBT)Et j’entendis du milieu des quatre animaux comme une voix qui dit : Deux livres de blé pour un denier, et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne gâtez ni le vin ni l’huile.
Apocalypse 6.6 (PGR)et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l’huile ni au vin. »
Apocalypse 6.6 (LAU)et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d’orge pour un denier ; et : Tu ne nuiras ni à l’huile ni au vin.
Apocalypse 6.6 (OLT)et j’entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d’orge!» — et: «Ne gâte pas l’huile, ni le vin.»
Apocalypse 6.6 (DBY)Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
Apocalypse 6.6 (STA)Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant : Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d’orge, un denier ; l’huile et le vin, n’y touche pas ! »
Apocalypse 6.6 (VIG)Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
Apocalypse 6.6 (FIL)Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d’orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
Apocalypse 6.6 (SYN)Puis j’entendis, au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait : Une mesure de froment pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! Et ne touche ni à l’huile, ni au vin.
Apocalypse 6.6 (CRA)et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier !?» Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin !?»
Apocalypse 6.6 (BPC)Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé ! Un denier les trois chenices d’orge ! Quant à l’huile et au vin, n’y touche pas !”
Apocalypse 6.6 (AMI)Et au milieu des quatre animaux j’entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d’orge ! Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Langues étrangères

Apocalypse 6.6 (VUL)et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris
Apocalypse 6.6 (SWA)Nikasikia kama sauti katikati ya hao wenye uhai wanne, ikisema, Kibaba cha ngano kwa nusu rupia, na vibaba vitatu vya shayiri kwa nusu rupia, wala usiyadhuru mafuta wala divai.
Apocalypse 6.6 (SBLGNT)καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.