×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.5

Apocalypse 6.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.5  Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.5  Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.

Segond 21

Apocalypse 6.5  Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : « Viens. » Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6.5  Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : - Viens ! Et je vis venir un cheval noir. Son cavalier tenait une balance dans la main.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 6.5  Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal s’écrier :
Viens !
Et je vis : c’était un cheval noir.
Celui qui le montait tenait une balance à la main.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.5  Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant crier : "Viens !" Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance,

Bible Annotée

Apocalypse 6.5  Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant, qui disait : Viens ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance à la main.

John Nelson Darby

Apocalypse 6.5  Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens et vois. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.

David Martin

Apocalypse 6.5  Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.

Osterwald

Apocalypse 6.5  Et quand l’Agneau eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.5  Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens ! » Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.5  Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Venez, et voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir ; et celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance.

André Chouraqui

Apocalypse 6.5  Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main.

Zadoc Kahn

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.5  Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 6.5  When the Lamb broke the third seal, I heard the third living being say, "Come!" And I looked up and saw a black horse, and its rider was holding a pair of scales in his hand.