Apocalypse 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.5 (LSG) | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.5 (NEG) | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.5 (S21) | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : « Viens. » Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.5 (LSGSN) | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens . Je regardai , et voici , parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.5 (BAN) | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant, qui disait : Viens ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.5 (SAC) | Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Venez, et voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir ; et celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.5 (MAR) | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.5 (OST) | Et quand l’Agneau eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.5 (GBT) | Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Viens, et vois. Et je vis un cheval noir, et celui qui le montait avait dans sa main une balance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.5 (PGR) | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.5 (LAU) | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens et vois ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui était monté dessus avait une balance{Ou un joug.} dans sa main ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.5 (OLT) | Quand l’agneau eut brisé le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main; |
Darby (1885) | Apocalypse 6.5 (DBY) | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens et vois. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.5 (STA) | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, disant : « Viens » ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.5 (VIG) | Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.5 (FIL) | Et lorsqu’Il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.5 (SYN) | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je regardai, et je vis un cheval noir. Celui qui le montait avait une balance à la main. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.5 (CRA) | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens !?» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.5 (BPC) | Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau j’entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.5 (AMI) | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je vis paraître un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.5 (VUL) | et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.5 (SWA) | Na alipoifungua muhuri ya tatu, nikamsikia yule wa tatu mwenye uhai akisema, Njoo! Nikaona, na tazama, farasi mweusi, na yeye aliyempanda ana mizani mkononi mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.5 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |