Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.2

Apocalypse 6.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.
MAREt je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
OSTOr, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je vis, et voici venir un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
LAUEt je regardai ; et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
OLTEt je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire.
DBYEt je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
STAet je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
BANEt je regardai, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
FILEt je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
LSGJe regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
SYNJe regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire.
CRAEt je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
BPCJe vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
JEREt voici qu’apparut à mes yeux un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore.
TRIEt je vis ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
NEGJe regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

CHUJe vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire.
S21Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
KJFEt je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.