Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.1

Apocalypse 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.1 (LSG)Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
Apocalypse 6.1 (NEG)Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
Apocalypse 6.1 (S21)Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. »
Apocalypse 6.1 (LSGSN) Je regardai , quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.1 (BAN)Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens !

Les « autres versions »

Apocalypse 6.1 (SAC)Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez.
Apocalypse 6.1 (MAR)Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse 6.1 (OST)Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse 6.1 (GBT) Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse 6.1 (PGR)Et je vis lorsque l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre : « Viens. »
Apocalypse 6.1 (LAU)Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois !
Apocalypse 6.1 (OLT)Quand l’agneau eut brisé l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait comme d’une voix de tonnerre: «Viens.»
Apocalypse 6.1 (DBY)Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois.
Apocalypse 6.1 (STA)Et je regardai quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : « Viens » ;
Apocalypse 6.1 (VIG)Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois.
Apocalypse 6.1 (FIL)Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens et vois.
Apocalypse 6.1 (SYN)Je regardai, quand l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens !
Apocalypse 6.1 (CRA)Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens !?»
Apocalypse 6.1 (BPC)Et j’eus une vision, au moment où l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”.
Apocalypse 6.1 (AMI)Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier sceau, et j’entendis l’un des quatre animaux dire d’une voix de tonnerre : Viens !

Langues étrangères

Apocalypse 6.1 (VUL)et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni
Apocalypse 6.1 (SWA)Kisha nikaona napo Mwana-Kondoo alipofungua moja ya zile muhuri saba, nikasikia mmoja wa wale wenye uhai wanne akisema, kama kwa sauti ya ngurumo, Njoo!
Apocalypse 6.1 (SBLGNT)Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.