×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.16

Apocalypse 6.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 6.16   Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau,

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, cachez–nous de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’agneau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

Segond 21

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6.16  Ils criaient aux montagnes et aux rochers : - Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 6.16  Ils disaient aux montagnes et aux rochers :
Tombez sur nous et cachez-nous
loin de la face de celui qui siège sur le trône,
et loin de la colère de l’agneau !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.16  disant aux montagnes et aux rochers : "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau."

Bible Annotée

Apocalypse 6.16  Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

John Nelson Darby

Apocalypse 6.16  et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;

David Martin

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;

Osterwald

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau ;

Auguste Crampon

Apocalypse 6.16  et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.16  et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau ;

André Chouraqui

Apocalypse 6.16  Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.16  καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !