Apocalypse 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Apocalypse 4.4 | Et à l’entour du trône il y avoit vingt-quatre sieges: et je vis sur les sieges vingt-quatre Anciens assis, vestus d’habillemens blancs, et qui avoyent sur leurs testes des couronnes d’or. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Apocalypse 4.4 | Autour de ce même trône il y en avait vingt-quatre autres , sur lesquels étaient assis vingt-quatre vieillards, vêtus de robes blanches, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
David Martin - 1744 | Apocalypse 4.4 | Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges ; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d’habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Ostervald - 1811 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes ; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Apocalypse 4.4 | Et autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur les vingt-quatre trônes des anciens assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Lausanne - 1872 | Apocalypse 4.4 | Et sur les trônes, je vis les vingt-quatre anciens assis, revêtus de vêtements blancs ; et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Apocalypse 4.4 | Tout autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et je vis des vieillards assis sur ces vingtquatre trônes: ils étaient vêtus de blanc, et avaient des couronnes d’or sur la tête. |
John Nelson Darby - 1885 | Apocalypse 4.4 | et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Apocalypse 4.4 | et sur ces vingt-quatre trônes des vieillards assis, vêtus de robes blanches et sur leurs têtes des couronnes d’or ; |
Bible Annotée - 1899 | Apocalypse 4.4 | Et autour du trône, vingt-quatre trônes. Et sur ces trônes, vingt-quatre anciens, assis, revêtus de vêlements blancs ; et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Apocalypse 4.4 | Et autour du trône il y avait vingt-quatre trônes, et sur les trônes étaient assis vingt-quatre vieillards, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes il y avait des couronnes d’or.[4.4 Les vingt-quatre vieillards. « Les meilleurs interprètes pensent que ces vingt-quatre vieillards qui rendent hommage au Seigneur, au nom de toutes les créatures, représentent la totalité des élus, en tant qu’appliqués aux louanges de Dieu. Comme ils remplissent l’office principal des prêtres, ils en portent le nom. Ils sont au nombre de vingt-quatre, comme les chefs des familles sacerdotales de l’ancien peuple. Suivant Bossuet, douze représentent les saints de l’Ancien Testament, issus des patriarches, et douze les saints du Nouveau, dont les Apôtres sont comme les pères. Ils n’ont qu’une voix pour louer Celui qui est sur le trône et l’Agneau. » (L. BACUEZ.)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Apocalypse 4.4 | Et autour du trône il y avait vingt-quatre trônes, et sur les trônes étaient assis vingt-quatre vieillards, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes il y avait des couronnes d’or. |
Louis Segond - 1910 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Apocalypse 4.4 | Autour de ce trône, il y avait vingt-quatre trônes; et sur ces trônes, je vis vingt-quatre vieillards assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes sur lesquels siégeaient vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc et ayant sur la tête des couronnes d’or. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Apocalypse 4.4 | Et tout autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre Vieillards assis, habillés de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône, des trônes, vingt-quatre ; et sur les trônes, vingt-quatre Anciens assis habillés de vêtements blancs ; et sur leurs têtes, des couronnes d’or. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Bible des Peuples - 1998 | Apocalypse 4.4 | Tout autour du trône il y a 24 trônes, et 24 Anciens sont assis sur ces trônes, tout habillés de blanc, avec sur la tête des couronnes d’or. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Apocalypse 4.4 | Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre anciens étaient assis. Ils étaient habillés de vêtements blancs et portaient des couronnes d’or sur la tête. |
King James en Français - 2016 | Apocalypse 4.4 | Et autour du trône il y avait vingt-quatre sièges; et sur les sièges je vis vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d’or. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Apocalypse 4.4 | et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Apocalypse 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Apocalypse 4.4 | καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. |