×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 4.3

Apocalypse 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était environné d’un arc-en-ciel qui avait l’aspect de l’émeraude.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un halo qui avait l’aspect de l’émeraude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Segond 21

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 4.3  Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Un arc-en-ciel entourait le trône, brillant comme l’émeraude.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 4.3  Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine.
Une gloire nimbait le trône de reflets d’émeraude.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 4.3  Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline ; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d’émeraude.

Bible Annotée

Apocalypse 4.3  et celui qui était assis était d’un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d’un aspect semblable à l’émeraude.

John Nelson Darby

Apocalypse 4.3  et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;

David Martin

Apocalypse 4.3  Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.

Osterwald

Apocalypse 4.3  Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

Auguste Crampon

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 4.3  Celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et il y avait autour de ce trône un arc-en-ciel, qui paraissait semblable à une émeraude.

André Chouraqui

Apocalypse 4.3  l’Assis a comme l’apparence, d’une pierre de jaspe, de sardoine, et un arc-en-ciel, autour du trône, semblable, en apparence, à l’émeraude.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 4.3  ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !