Apocalypse 4.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 4.2 | Et ayant été soudain ravi en esprit, je vis un trône dressé dans le ciel, et quelqu’un assis sur ce trône. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 4.2 | Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu’un était assis sur le trône. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 4.2 | Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu’un était assis sur ce trône. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 4.2 | Et soudain je fus ravi en esprit, et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et quelqu’un assis sur ce trône. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je me trouvai inspiré ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu’un était assis. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 4.2 | Et aussitôt, je fus en esprit{Ou en Esprit.} et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu’un d’assis ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 4.2 | — Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône, quelqu’un était assis. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 4.2 | Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu’un était assis ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 4.2 | Immédiatement je tombai en extase : Et voici un trône était dans le ciel, et sur le trône quelqu’un assis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 4.2 | Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 4.2 | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était placé dans le Ciel, et sur ce trône Quelqu’un était assis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 4.2 | Aussitôt, je fus ravi en esprit ; je vis un trône dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 4.2 | Et voici : un trône était établi dans le ciel, et sur ce trône. Quelqu’un était assis. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 4.2 | Je fus aussitôt ravi en extase : voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 4.2 | Je fus aussitôt ravi en extase : voici qu’au ciel un trône était disposé, sur lequel siégeait (un Être) |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 4.2 | À l’instant, je tombai en extase. Voici, un trône était dressé dans le ciel, et, siégeant sur le trône, Quelqu’un... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je fus [ravi] en esprit. Et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un qui était assis. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 4.2 | Vite, j’y suis en souffle. Et voici, un trône se trouve là, au ciel, et sur le trône, un Assis ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 4.2 | Aussitôt je suis saisi par l’Esprit et je vois dans le ciel un trône, et sur le trône Quelqu’un est assis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 4.2 | Et immédiatement j’étais en l’esprit; et voici, un trône était placé dans le ciel, et quelqu’un était assis sur ce trône. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 4.2 | statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 4.2 | ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, |