×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.20

Apocalypse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu’un oit ma voix, et ouvre la porte, j’entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.20Me voici à la porte, et j’y frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.20Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.20Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.[3.20 Dieu frappe à la porte de notre cœur par les avertissements qu’il nous donne ; il entre en nous par la charité qu’il répand dans nos cœurs ; il soupe avec nous par les grâces dont il nous comble en cette vie, considérée comme le soir qui précède le grand jour de l’éternité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.20Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu’un entend Ma voix et M’ouvre la porte, J’entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.20Me voici! Je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.20Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.20Voici : je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui : je souperai avec lui et lui avec moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.20Voici que je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; et je dînerai avec lui et lui avec moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je prendrai le repas avec lui et lui avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.20Me voilà devant la porte et je frappe; celui qui entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui, et lui avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.20ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.20ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.