Apocalypse 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.21 (LSG) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.21 (NEG) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.21 (S21) | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.21 (LSGSN) | Celui qui vaincra , je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.21 (BAN) | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.21 (SAC) | Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.21 (MAR) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.21 (OST) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.21 (GBT) | Celui qui sera vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même, et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.21 (PGR) | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.21 (LAU) | À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.21 (OLT) | — «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.» |
Darby (1885) | Apocalypse 3.21 (DBY) | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.21 (STA) | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.21 (VIG) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, de même que moi aussi j’ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.21 (FIL) | Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J’ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.21 (SYN) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.21 (CRA) | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.21 (BPC) | Au vainqueur, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.21 (AMI) | Au vainqueur je donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.21 (VUL) | qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.21 (SWA) | Yeye ashindaye, nitampa kuketi pamoja nami katika kiti changu cha enzi, kama mimi nilivyoshinda nikaketi pamoja na Baba yangu katika kiti chake cha enzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.21 (SBLGNT) | ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. |