Apocalypse 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.19 (LSG) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.19 (NEG) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.19 (S21) | Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.19 (LSGSN) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime . Aie donc du zèle , et repens-toi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.19 (BAN) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime : aie donc du zèle et repens-toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.19 (SAC) | Je reprends et je châtie ceux que j’aime : animez-vous donc de zèle, et faites pénitence. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.19 (MAR) | Je reprends et châtie tous ceux que j’aime ; aie du zèle, et te repens. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.19 (OST) | Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et te repens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.19 (GBT) | Je reprends et je châtie ceux que j’aime ; rallumez donc votre zèle, et faites pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.19 (PGR) | Pour moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et je les châtie ; sois donc zélé, et repens-toi. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.19 (LAU) | Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.19 (OLT) | Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.19 (DBY) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.19 (STA) | Ceux que j’aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.19 (VIG) | Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.19 (FIL) | Ceux que J’aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.19 (SYN) | Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et repens-toi. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.19 (CRA) | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.19 (BPC) | Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.19 (AMI) | Tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; ranime donc ton zèle et repens-toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.19 (VUL) | ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.19 (SWA) | Wote niwapendao mimi nawakemea, na kuwarudi; basi uwe na bidii, ukatubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.19 (SBLGNT) | ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. |