×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.2

Apocalypse 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 3.2  Sois vigilant et affermis le reste qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 3.2  Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Segond 21

Apocalypse 3.2  Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3.2  Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 3.2  Sois vigilant ! Affermis le reste qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.2  Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante ! Non, je n’ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en allait mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

David Martin

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Osterwald

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.2  Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir : car je ne trouve point vos œuvres pleines devant mon Dieu.

André Chouraqui

Apocalypse 3.2  Veille ! Affermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.2  γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 3.2  Now wake up! Strengthen what little remains, for even what is left is at the point of death. Your deeds are far from right in the sight of God.