×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.2

Apocalypse 3.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Segond 21

Apocalypse 3.2  Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en allait mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

David Martin

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Ostervald

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Lausanne

Apocalypse 3.2  Sois vigilant et affermis les restes qui s’en vont mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu.

Vigouroux

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir ; car je ne trouve pas tes œuvres pleines devant mon Dieu.[3.2 Tous les restes. Il y a dans le texte le genre neutre, ce qui est un pur hébraïsme qui a pour but de marquer une universalité complète, qui n’admet aucune exception.]

Auguste Crampon

Apocalypse 3.2  Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.2  Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir : car je ne trouve point vos œuvres pleines devant mon Dieu.

Zadoc Kahn

Apocalypse 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.2  γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.2  esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo