Apocalypse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 3.11 | Voici, je viens bien-tost: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 3.11 | Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 3.11 | Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 3.11 | Je vais venir promptement ; retiens ce que tu as, afin que personne n’enlève ta couronne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 3.11 | [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 3.11 | Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt : Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 3.11 | Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 3.11 | Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 3.11 | Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 3.11 | Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 3.11 | Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 3.11 | Tout de suite j’arrive; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 3.11 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 3.11 | Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu’aucun homme ne prenne ta couronne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 3.11 | venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 3.11 | ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. |