×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.11

Apocalypse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.11Voici, je viens bien-tost: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.11Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.11Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.11Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.11Je vais venir promptement ; retiens ce que tu as, afin que personne n’enlève ta couronne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.11[Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.11Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.11Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.11Je viens bientôt : Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.11Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.11Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.11Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.11Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.11Je viens bientôt! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.11Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.11Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.11Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.11Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.11Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.11Tout de suite j’arrive; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.11Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.11Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu’aucun homme ne prenne ta couronne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.11venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.11ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.