×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.11

Apocalypse 3.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Segond 21

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

David Martin

Apocalypse 3.11  Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne.

Ostervald

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Lausanne

Apocalypse 3.11  [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

Vigouroux

Apocalypse 3.11  Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.11  Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.11  Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.

Zadoc Kahn

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.11  ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.11  venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam