×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.10

Apocalypse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir au monde universel, pour esprouver ceux qui habitent sur la terre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.10Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l’heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.10et que tu as observé la leçon de constance que je t’ai donnée ; et moi de mon côté je te préserverai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier afin de mettre à l’épreuve les habitants de la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente{Ou de ma persévérance.} moi aussi, je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole avec constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole d’attente, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole de la patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier, pour éprouver les habitants de la terre.[3.10 La parole de ma patience. Le mot parole est mis pour précepte. Saint Jean, en effet, emploie souvent la phrase garder la parole, pour garder la loi. De plus, l’expression la parole de ma patience, est une hyperbate hébraïque ; la construction régulière est : Ma parole, ou mon précepte de la patience, touchant la patience.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole avec patience, je te garderai aussi de l’heure de l’épreuve, qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.10Parce que tu as gardé ma parole de constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi je te garderai à l’heure de l’épreuve, celle qui va venir sur l’univers entier pour éprouver les habitants de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.10Oui, tu as gardé mes paroles qui éprouvent la constance, et je te garderai à mon tour de ce temps d’épreuve qui va surprendre toute la terre, pour éprouver tous les habitants de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.10Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.10quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.10ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.