×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.1

Apocalypse 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.1Escris aussi à l’Ange de l’Eglise qui est à Sarde, Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept estoiles, dit ces choses. Je connois tes oeuvres: c’est que tu as le bruit de vivre, et tu es mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.1Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.1Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.1Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.1« Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Sardes :Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles :Je connais tes œuvres ; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.1Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.1Écris aussi à l’ange de l’église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.1Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.1A l’ange de l’Église de Sardes écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.1Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.1Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort.[3.1 Sardes, métropole de la Lydie, en Asie Mineure, toute adonnée aux plaisirs, sur la pente du Tmolus, baignée par le Pactole, ancienne capitale de Crésus. Il y avait beaucoup de Juifs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.1Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.1Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.1Écris aussi à l’ange de l’Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.1Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.1Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu es appelé vivant, mais tu es mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.1Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : “Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.1Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.1Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.1Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.1« Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.1Et à l’ange de l’église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres, que tu as la réputation d’être vivant; et tu es mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.1et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.1Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.