Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.7

Apocalypse 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 22.7 (LSG)Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Apocalypse 22.7 (NEG)Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Apocalypse 22.7 (S21)« Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »
Apocalypse 22.7 (LSGSN)Et voici , je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Les Bibles d'étude

Apocalypse 22.7 (BAN)Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Les « autres versions »

Apocalypse 22.7 (SAC)Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre !
Apocalypse 22.7 (MAR)Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Apocalypse 22.7 (OST)Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Apocalypse 22.7 (GBT)Et voici que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Apocalypse 22.7 (PGR)Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
Apocalypse 22.7 (LAU)Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Apocalypse 22.7 (OLT)«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Apocalypse 22.7 (DBY)Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Apocalypse 22.7 (STA)« Et voici je viens bientôt. » « Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. »
Apocalypse 22.7 (VIG)Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Apocalypse 22.7 (FIL)Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Apocalypse 22.7 (SYN)Me voici : Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Apocalypse 22.7 (CRA)Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !?»
Apocalypse 22.7 (BPC)Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
Apocalypse 22.7 (AMI)Oui, je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.

Langues étrangères

Apocalypse 22.7 (VUL)et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Apocalypse 22.7 (SWA)Na tazama, naja upesi; heri yeye ayashikaye maneno ya unabii wa kitabu hiki.
Apocalypse 22.7 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.