×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.7

Apocalypse 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.7Voici, je viens bien-tost: bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.7Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.7Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.7Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.7Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.7Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.7«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.7Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.7« Et voici je viens bientôt. » « Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.7Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.7Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.7Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.7Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.7Me voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.7Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.7Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.7Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.7Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.7Voici, je viens vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce volume !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.7Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre!”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.7« Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.7Voici, je viens rapidement; heureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.7et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.7καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.