×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.9

Apocalypse 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.9Alors l’un des sept Anges qui avoyent eu les sept phioles pleines des sept dernieres playes, vint à moi, et parla à moi, disant, Vien, et je te montrerai l’Espouse qui est la femme de l’Agneau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.9Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.9Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.9Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.9Et l’un d’entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s’adressant à moi il me dit : « Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.9Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.9Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.9Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.9Et l’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : « Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l’épouse de l’agneau. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.9Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.9Alors un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.9Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.9Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.9L’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes, pleines des sept derniers fléaux, vint à moi et me dit: Viens; je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.9Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.9Arriva l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.9Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.9Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.9Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.9Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.9Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.9Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.9et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.9Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.