×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.9

Apocalypse 21.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint parler avec moi. Il me dit : Viens, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’agneau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

Segond 21

Apocalypse 21.9  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler : - Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l’Épouse de l’Agneau.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et me dit :
Viens, je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’agneau.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.9  Alors, l’un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s’en vint me dire : "Viens, que je te montre la Fiancée, l’Épouse de l’Agneau."

Bible Annotée

Apocalypse 21.9  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau.

John Nelson Darby

Apocalypse 21.9  Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

David Martin

Apocalypse 21.9  Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau.

Osterwald

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.9  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : « Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Epouse de l’Agneau. »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.9  Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.

André Chouraqui

Apocalypse 21.9  Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.9  Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 21.9  Then one of the seven angels who held the seven bowls containing the seven last plagues came and said to me, "Come with me! I will show you the bride, the wife of the Lamb."