Apocalypse 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.9 | Alors l’un des sept Anges qui avoyent eu les sept phioles pleines des sept dernieres playes, vint à moi, et parla à moi, disant, Vien, et je te montrerai l’Espouse qui est la femme de l’Agneau. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.9 | Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.9 | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.9 | Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.9 | Et l’un d’entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s’adressant à moi il me dit : « Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.9 | Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.9 | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.9 | Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.9 | Et l’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : « Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l’épouse de l’agneau. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.9 | Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.9 | Alors un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.9 | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.9 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.9 | L’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes, pleines des sept derniers fléaux, vint à moi et me dit: Viens; je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.9 | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.9 | Arriva l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.9 | Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.9 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.9 | Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.9 | Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.9 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.9 | Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.9 | et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.9 | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου. |