×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.25

Apocalypse 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.25Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n’y aura point là de nuit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront point chaque jour, parce qu’il n’y aura point là de nuit.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.25Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n’y aura point là de nuit.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n’y aura point de nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.25et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n’y aura là pas de nuit),
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.25Et il n’y aura pas à en fermer journellement les portes ; car il n’y aura point là de nuit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.25Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n’y aura point de nuit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.25Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.25et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit, il n’y en aura plus ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.25et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n’y aura là point de nuit ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.25Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit.[21.25 Voir Isaïe, 60, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.25Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour; et là, il n’y aura plus de nuit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.25Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n’y aura point de nuit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront pas le jour ; quant à la nuit, elle n’existera pas en ce lieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.25Et jamais ses portes ne seront fermées le jour, car là il n’y aura pas de nuit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.25Ses portes ne sont jamais fermées le jour ; non, il n’y sera pas de nuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.25Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.25Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n’y aura plus de nuit.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.25Et ses portes ne seront pas fermées de jour, car il n’y aura pas de nuit là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.25et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.25καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,