Apocalypse 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.22 (LSG) | Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l’agneau. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.22 (NEG) | Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l’Agneau. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.22 (S21) | Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l’Agneau. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.22 (LSGSN) | Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.22 (BAN) | Et je ne vis point de temple en elle ; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.22 (SAC) | Je ne vis point de temple dans la ville ; parce que le Seigneur Dieu tout-puissant et l’Agneau en est le temple. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 21.22 (MAR) | Et je ne vis point de Temple en elle ; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l’Agneau en sont le Temple. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 21.22 (OST) | Je n’y vis point de temple ; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l’Agneau en sont le temple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.22 (GBT) | Je ne vis point de temple dans la ville, parce que le Seigneur Dieu tout-puissant et l’Agneau sont le temple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.22 (PGR) | Et je n’y vis point de sanctuaire ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l’agneau. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 21.22 (LAU) | Et je n’y vis point de temple ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l’agneau. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.22 (OLT) | Je n’y vis point de sanctuaire, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l’agneau en sont le sanctuaire. |
| Darby (1885) | Apocalypse 21.22 (DBY) | Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.22 (STA) | Et je n’y vis point de Temple, car le « Seigneur Dieu Tout-Puissant » en est le Temple ainsi que l’agneau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.22 (VIG) | Je n’y vis point de temple ; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l’Agneau. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 21.22 (FIL) | Je n’y vis point de temple; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l’Agneau. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.22 (SYN) | Je n’y vis point de temple ; car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l’Agneau. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.22 (CRA) | Je n’y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l’Agneau. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.22 (BPC) | Je ne vis pas de temple dans la cité : car son temple c’est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l’Agneau. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.22 (AMI) | Je n’y vis pas de temple ; c’est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui en est le temple, ainsi que l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 21.22 (VUL) | et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.22 (SWA) | Nami sikuona hekalu ndani yake; kwa maana Bwana Mungu Mwenyezi na Mwana-Kondoo, ndio hekalu lake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.22 (SBLGNT) | Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. |