×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.11

Apocalypse 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.11Ayant la gloire de Dieu: et sa lumiere estoit semblable à une pierre tres-precieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.11Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.11Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.11Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.11Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.11Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.11L’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.11ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.11Son éclat était celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.11ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.11Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.11Elle avait la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.11Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.11Son éclat était semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe cristallin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.11brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.11Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.11avec la gloire de Dieu. Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.11Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.11Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.11Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.11Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.11Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.11habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.11ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·