×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.10

Apocalypse 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.10Et il me transporta en Esprit en une grande et haute montagne: et me montra la grande Cité, la saincte Jerusalem, descendant du ciel de devers Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.10Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.10Et il m’emporta en esprit{Ou par l’Esprit.} sur une montagne grande et élevée ; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.10Et m’ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.10Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.10Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.10Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.10Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.10Et il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la Ville, la [Ville] sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.10Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.10Il me transporte en souffle sur une montagne grande et haute. Il me montre la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.10Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.10Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.10Et il m’emporta en l’esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.10et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.10καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,