Apocalypse 20.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 20.3 | Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, et le scella ; afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis ; après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 20.3 | et il le jeta dans l’abîme, et il l’enferma et le scella d’une manière permanente, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis : après cela il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 20.3 | et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 20.3 | Puis il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 20.3 | et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 20.3 | et le précipita dans l’abîme, et en ferma l’entrée sur lui, et la scella d’un sceau pour qu’il n’égarât plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 20.3 | Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 20.3 | Il le jeta dans l’abîme et il en ferma l’entrée, qu’il scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 20.3 | le jeta dans l’Abîme qu’il ferma et scella par-dessus, pour qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 20.3 | Il le jeta dans l’Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu’il cessât de fourvoyer les nations jusqu’à l’achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans ; après cela, il doit être délié pour un peu de temps. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 20.3 | Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 20.3 | Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 20.3 | Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 20.3 | et le jeta dans l’abîme. Il ferma et scella l’entrée au-dessus de lui afin qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les 1 000 ans soient passés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 20.3 | Et il le jeta dans l’abîme sans fond, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne trompe plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 20.3 | et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 20.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 20.3 | καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον. |