×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.25

Apocalypse 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.25  seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.25  seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.

Segond 21

Apocalypse 2.25  Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.25  Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.25  Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.25  du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à mon retour.

Bible Annotée

Apocalypse 2.25  Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.25  mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.

David Martin

Apocalypse 2.25  Mais retenez ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.

Osterwald

Apocalypse 2.25  Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.25  seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.25  Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue .

André Chouraqui

Apocalypse 2.25  sauf ce que vous avez. Tenez-y ferme jusqu’à ce que je puisse venir !

Zadoc Kahn

Apocalypse 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.25  πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.25  except that you hold tightly to what you have until I come.