×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.21

Apocalypse 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son inconduite.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour qu’elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.

Segond 21

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.21  Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.21  Je lui ai laissé du temps pour se repentir,
mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.21  Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.

Bible Annotée

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

David Martin

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.

Osterwald

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.

André Chouraqui

Apocalypse 2.21  Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.21  καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.21  I gave her time to repent, but she would not turn away from her immorality.