×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.21

Apocalypse 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
MAREt je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
OSTEt je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité.
LAUEt je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.
OLTJe lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
DBYEt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
STAEt je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
BANEt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
FILJe lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
LSGJe lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
SYNJe lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté !
CRAJe lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
BPCJe lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
TRIJe lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
NEGJe lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
CHUJe lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution.
S21Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
KJFEt je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.