×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.11

Apocalypse 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
Le vainqueur ne sera point touché par la seconde mort.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Segond 21

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal. »

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.11  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
Le vainqueur ne souffrira nullement de la seconde mort.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.11  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort.

Bible Annotée

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.

David Martin

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Osterwald

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.

André Chouraqui

Apocalypse 2.11  Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.11  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.11  "Anyone who is willing to hear should listen to the Spirit and understand what the Spirit is saying to the churches. Whoever is victorious will not be hurt by the second death.