×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.11

Apocalypse 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
MARQue celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
OSTQue celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort. »
LAUQue celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.
OLT— Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n’aura point à souffrir la seconde mort.»
DBYQue celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
STAQue celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura rien à souffrir de la seconde mort.
BANQue celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort.[2.11 La seconde mort est la damnation éternelle, comme la première est la mort du corps.]
FILQue celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.
LSGQue celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
SYNQue celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.
CRAQue celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
BPCQue celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
TRIQui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, jamais ne lui nuira la seconde mort.
NEGQue celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
CHUQui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue celui qui a des oreilles écoute ce que dit l’Esprit aux Églises: "Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort.”
S21Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › »
KJFCelui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra, ne souffrira pas de la seconde mort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.