Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.8

Apocalypse 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.
MAREt il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
OSTEt il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui a été donné de revêtir un fin lin d’une éclatante pureté ; Car le fin lin, c’est la justification des saints. »
LAUEt il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
OLTet il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
DBYet il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
STAet il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat. » (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
BANet il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
FILEt il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.
LSGet il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
SYNIl lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les œuvres de justice des saints.
CRAet il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur.?» — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
BPCEt il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
JERon lui a donné de se vêtir de lin d’une blancheur éclatante" - le lin, c’est en effet les bonnes actions des saints.
TRIet il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
NEGet il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

CHUIl lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net - ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints.
S21Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
KJFEt il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.